Traduzioni giurate: dove farle e come funzionano > 독자투고

본문 바로가기
사이트 내 전체검색


기사제보

광고상담문의

(054)256-0045

평일 AM 09:00~PM 20:00

토요일 AM 09:00~PM 18:00

독자투고
Home > 기사제보 > 독자투고

Traduzioni giurate: dove farle e come funzionano

페이지 정보

작성자 RW 작성일25-09-01 05:47 (수정:25-09-01 05:47)

본문

연락처 : RW 이메일 : melba.rumsey@yahoo.com In questo articolo ho voluto spiegarti la differenza fra traduzione giurata bergamo giurata e legalizzazione. Molti confondono la legalizzazione con la traduzione giurata, pensando che una legalizzazione non sia altro che una traduzione ufficiale. Il termine corretto per indicare una traduzione con valore ufficiale è traduzione giurata o asseverazione. Il traduttore deve presentarsi in tribunale con il documento originale (o una fotocopia), la traduzione e una marca da bollo da 16€ (o più marche da bollo se il documento supera le tre pagine). Una volta ottenuti i timbri del tribunale, la traduzione acquisisce valore ufficiale e legale sia sul territorio italiano che all'estero. Il traduttore responsabile della traduzione va in uno degli uffici indicati, dove ha il dovere di giurare che la traduzione è fedele in tutto e per tutto al documento originale.

In tutti questi casi, la traduzione giurata garantisce che le autorità italiane, slovacche o internazionali possano accedere a una versione ufficiale e legalmente valida del documento, senza ambiguità. La firma del traduttore sul verbale deve essere apposta davanti all’ufficiale giudiziario, che provvede anche alla trascrizione e alla registrazione nel registro delle perizie asseverate, conferendo così ufficialità alla traduzione. È importante sottolineare che il giuramento traduzione inglese non certifica l’autenticità del documento originale, ma solo la correttezza e completezza della traduzione rispetto a esso. In molti casi, questo procedimento passa attraverso la procura consolare o l’apposizione di una apostille secondo la Convenzione dell’Aia, ma la procedura varia in base al paese di destinazione e al tipo di documento. Io di solito consiglio di verificare sempre con l’ente ricevente o di consultare fonti affidabili, tipo le linee guida ATA o aggiornamenti su ISO‑17100, per non avere sorprese.

L'asseverazione di una perizia (o di una traduzione di un documento redatto in lingua straniera) è una particolare procedura certificativa, ad iniziativa del privato, solitamente un tecnico o esperto, attraverso il quale si tenta di attribuire valore legale ad un documento redatto dallo stesso soggetto che ne chiede lÂ’asseverazione.

Non può pertanto considerarsi un prodotto editoriale ai sensi della legge n.62 del 2001. Abbiamo una rete di traduttori ed interpreti su tutto il territorio nazionale ed all’estero. L’onorario di un traduttore giurato varia in base alla durata dei suoi incarichi e al numero di lavori che riceve durante il mese. Scoprite la comodità di un dispositivo di traduzione linguistica che può aiutarvi a comunicare in modo efficace.

In alcuni paesi non è necessario recarsi in tribunale, ma i traduttori certificati passano una serie di esami per acquisire il titolo di traduttore giurato con l’attribuzione di un numero identificativo che possono apporre direttamente sul documento che risulta così asseverato.

Non potremmo infatti parlare di "ausiliario di PG"per un "perito"il cui intervento viene richiesto dal giudice durante lo svolgimento del processo, ambito nel quale la PG ha esaurito la sua attività, legata esclusivamente alla fase delle indagini preliminari. La perizia è un’attività che può essere richiesta sia nel corso delle indagini preliminari che dal giudice durante il processo, ed è regolata dagli Artt. Il traduttore giuridico, a differenza del traduttore giurato, è un professionista specializzato nella traduzione di testi legali.

Per ottenere una traduzione asseverata, il traduttore professionista si reca in tribunale, un giudice di pace, o presso un notaio e giura che la traduzione è conforme al documento originale. L’asseverazione viene quindi ufficializzata con la firma del traduttore, del funzionario pubblico e l’applicazione del bollo. A seguito di questo procedimento, la traduzione è riconosciuta come legalmente valida per l’uso ufficiale. La traduzione giurata, anche detta traduzione asseverata o traduzione certificata, è una tipologia particolare di traduzione che si applica a documenti che hanno, e devono avere anche nella lingua di arrivo, valore legale e per i quali non basta la semplice traduzione legale. Per dare valore legale a un documento destinato all’estero, è necessario optare per la traduzione legalizzata. È il caso, ad esempio, di una società interessata a partecipare a una gara d’appalto all’estero o a ottenere permessi per costruire e altre autorizzazioni.

A conclusione del lavoro vengono archiviati i documenti e le specifiche del progetto nel sistema informatico dello studio di traduzioni. Viene elaborata l’offerta, conformemente alla necessità del cliente e alle specifiche del progetto (volume, formato del testo, deadline di consegna). Presso lo Studio Ati, agenzia di traduzioni dal 1979, possiamo contare su un team competente in ambito giuridico, in grado di comprendere il linguaggio specifico e saperlo tradurre opportunamente. La traduzione degli atti giudiziari deve essere chiara e priva di ambiguità, e molto spesso è necessario un adattamento all’ordinamento giuridico del Paese di arrivo. In particolare, la traduzione di un testo in ambito legale e giuridico dalla lingua italiana a una lingua straniera, o viceversa, deve essere effettuata da professionisti con una conoscenza approfondita del linguaggio di settore. Può accadere che un documento ufficiale italiano debba essere utilizzato all’estero, oppure che un documento proveniente dall’estero sia presentato in Italia.

댓글목록

등록된 댓글이 없습니다.


회사소개 광고문의 기사제보 독자투고 개인정보취급방침 서비스이용약관 이메일무단수집거부 청소년 보호정책 저작권 보호정책

법인명 : 주식회사 데일리광장 | 대표자 : 나종운 | 발행인/편집인 : 나종운 | 사업자등록번호 : 480-86-03304 | 인터넷신문 등록번호 : 경북, 아00826
등록일 : 2025년 3월 18일 | 발행일 : 2025년 3월 18일 | TEL: (054)256-0045 | FAX: (054)256-0045 | 본사 : 경북 포항시 남구 송림로4

Copyright © 데일리광장. All rights reserved.