Marriage Divorce Death
페이지 정보
작성자 TD 작성일25-08-16 13:09 (수정:25-08-16 13:09)관련링크
본문
Unlike in many other countries, there's technically no such element as a "sworn translator" in the United Kingdom or the United States. A sworn translation in the united kingdom demands the provision of an affidavit, where linguists themselves must go to a solicitor and swear an oath that they are professionally experienced and that the translation can be honest and accurate.
Our standard qualification is recognised and accepted in the united kingdom anywhere. A certificate of reliability, signed by the translator, will be attached to the documents. In the UK, files are legalised with a stamped official certificate called an ‘apostille’ by the Foreign and Commonwealth Business office’s Legalisation Office. The notarised translation is sent to the FCO, who will legalise it by confirming that the signature, stamp or seal is from a UK public official. You will need this if you wish your translation carried out in the united kingdom to be recognised by way of a body internationally .
If you have any sort of questions pertaining to where and exactly how to make use of where can I find translation of certificates in the uk, you can call us at the web-page.
댓글목록
등록된 댓글이 없습니다.